<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 乾元中寓居同谷縣作歌七首 四>
<Format: 格式不明>
<Year: 1985>
<BookName: SELECTED POEMS OF DU FU>
<Translator: Li Weijian>
<TranslatedTitle: Seven Songs at Tonggu IV >
<BookPage: 140-143>
<UsedPage: 4>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
有妹有妹在鍾離，
良人早歿諸孤癡。
長淮浪高蛟龍怒，
十年不見來何時。
扁舟欲往箭滿眼，
杳杳南國多旌旗。
鳴呼四歌兮歌四奏，
林猨爲我啼清晝。
<End Poem>
<Translation>
My younger sister, my younger sister, out east,
Husband long dead, children naive.
The eastern waters surge high, the dragons rage,
Ten years you've been coming, still haven't come.
I would take a boat and go to you, but everywhere
Arrows are flying, war flags too, even in the southeast.
Alas! this, my fourth song, four times distressing,
Making the gibbons wail in sympathy.
<End Translation>